So-net無料ブログ作成
検索選択
ドイツ語は面白い!

Eine Million Besucher auf Berliner Silvester-Party ベルリンの年越しパーティへ100万人 [ Satz 文]

rbb(Rundfunk Berlin-Brandenburg ベルリンブランデンブルグ放送)のWEBサイト
http://www.rbb-online.de/nachrichten/vermischtes/2010_12/silvesterparty_in_berlin_vollzogen.html より

01.01.2011

Jahreswechsel
年越し
Eine Million Besucher auf Berliner Silvester-Party
100万人の訪問者がベルリンのジルベスター(大晦日)パーティ


Rund eine Million Berliner und Gäste der Hauptstadt haben auf Deutschlands größter Open-Air-Silvester-Party ausgelassen das neue Jahr 2011 begrüßt.
およそ100万人のベルリン住民と観光客がドイツの首都(ベルリン)の野外大晦日パーティで新年2011年を祝った。


Um Mitternacht erleuchteten 120.000 Raketen den Himmel über der Hauptstadt.
0時丁度に12万個のロケット花火が首都の上空を照らし出した。

Während des vom Lichtkünstler Gert Hof inszenierten Spektakels sangen Tenor Paul Potts
und David Hasselhoff vor der Kulisse des illuminierten Brandenburger Tors.
Gert Hof氏によるこの壮大な光の演出の中、イルミネーションで飾られたブランデンブルク門の前ではテノールのPaul Potts氏とDavid Hasselhoff氏が歌を披露した。

Wegen Überfüllung waren die Eingänge zur Partymeile bereits eine Stunde vor Mitternacht geschlossen worden.
参加者の混雑のため0時になる1時間前から会場への入場制限がされていた。

Laut Polizei verlief die Veranstaltung ohne größer Zwischenfälle.
警察によればこのイベントでの大きな事故はなかったとのことだ。

Das Deutsche Rote Kreuz verzeichnete 90 Hilfeleistungen, die meisten davon, weil Besucher zu viel getrunken hatten oder unterkühlt waren.
ドイツ赤十字は90名を救済したが、そのほとんどが飲み過ぎや低体温の人々だった。

Japanische Getränke - Calpis 日本の飲み物 - カルピス [ Satz 文]

<短文の訳>
暑くなってきてカルピスを飲む機会が増えました。
(沖縄パイン味カルピス、おいしいですよ~^0^/)

ふと、ドイツでカルピスって飲むのかなぁ、と思い、検索していたらこのサイトに辿り着きました。


http://www.japan-infos.de/essen-in-japan/getraenke/calpis.html
Japan Info(Michael Helmer氏提供の日本についての情報サイト)より


Japanische Getränke - Calpis
日本の飲み物 - カルピス


Calpis (jap. カルピス karupisu) ist ein in Japan sehr beliebter Softdrink, welcher auf Milchbasis hergestellt wird.
カルピス(日本名 カルピス karupisu)は日本でとても人気のある、牛乳を基に作られたソフトドリンクです。

Geschmacklich erinnert Calpis etwas an Joghurt, nimmt man das Getränk gekühlt zu sich, hat es eine sehr erfrischende Wirkung.
カルピスの味からヨーグルトを連想します。つめたく冷やしたカルピスを飲むと、とても爽やかに感じます。

Calpis ist auch in vielen anderen Ländern erhältlich, dort aber allgemein unter dem Namen CalPico.
カルピスはたくさんの国々で飲まれていますが、多くの国々では一般的にCalPico(カルピコ)と呼ばれています。

Die Bezeichnung Calpis entstand aus einer Verbindung der beiden Wörter Calcium und Sarpis.
「カルピス」という名前は、2つの単語、カルシウム(Calcium)とサルピス(Sarpis)の組み合わせから考えられました。

Letzterer Begriff ist Sanskrit und bedeutet soviel wie guter Geschmack.
「サルピス」はサンスクリット語で「良い味」を意味します。

Calpis kann im Supermarkt oder an Getränkeautomaten gekauft werden und ist ein wirklich passendes Getränk für den warmen japanischen Sommer.
カルピスはスーパーマーケットや自動販売機で購入できますし、とても暑い日本の夏に本当に適している飲み物です。

Neben der klassischen Sorte, existieren noch viele weitere Geschmacksrichtungen wie z.B. Erdbeere, Traube oder Macha.
昔ながらのカルピスの他に、イチゴやブドウ、抹茶などの味があります。


Calpis in Deutschland kaufen
カルピスをドイツで購入


Sollten Sie eine Möglichkeit suchen, Calpis in Deutschland zu erwerben, so können Sie dies bei diesem Internetshop tun.
ドイツでカルピスを入手する手段を探している方、このオンラインショップで購入することが出来ます。

Eine 325ml Dose kostet €1,29, was ein wirklich günstiges Angebot ist.
325ml缶が1.29ユーロ、良心的な価格です。

Klicken Sie auf folgenden Link, um zum Japan Shop für Lebensmittel zu gelangen: Calpis in Deutschland kaufen
次のリンクをクリックし、日本ショップで生活用品を購入:ドイツで購入するカルピス

~~~~~
※メモ

1:2010年7月現在、ブドウ味カルピスは良く見かけますが、抹茶のカルピスは全く見ません。
2: 文中1.29ユーロ=143円は、1ユーロ 約111円として計算。海外で買える値段としてはリーズナブル?

Japan mit Freistoß-Hämmern ins Achtelfinal-Glück 日本、フリーキック-ハンマーで決勝トーナメントへ [ Satz 文]

<短文の訳>

http://www.krone.at (クローネ新聞・オーストリア)より

http://www.krone.at/Nachrichten/Japan_mit_Freistoss-Haemmern_ins_Achtelfinal-Glueck-3_1_gegen_Daenemark-Story-206448

24.06.2010, 22:21 2010年6月24日22時21分

3:1 gegen Dänemark
デンマーク戦で3対1
Japan mit Freistoß-Hämmern ins Achtelfinal-Glück
日本、フリーキック-ハンマー(連発)で決勝トーナメント進出の運を掴む


Zwei Freistoß-Hämmer von Japan in der ersten Hälfte haben Dänemark am Donnerstagabend bereits frühzeitig aus dem WM-Turnier in Südafrika befördert.
前半戦、日本の二つのフリーキックハンマーが、すでに木曜の夜の早い時間帯で、W杯南アフリカ決勝トーナメント(16強ファイナル)からデンマークをはじき飛ばした。

Honda (17.) und Endo (30.) trafen zwei Mal aus Standardsituationen zu einer frühzeitigen Vorentscheidung.
本田(17分)と遠藤(30分)によるスタンダードポジションからの(フリーキックの)2点が早い時間に試合を決定づけた。

Tomasson konnte in der 81. Minute zwar noch per Elfmeter zum 1:2 verkürzen,
81分にトマソンがペナルティキックで1対2に点差を縮めたが、
Okazaki versetzte den Skandinaviern aber endgültig den Todesstoß (87.).
岡崎がスカンジナビア(人たち)へ最後に致命傷となる一撃を食らわせた(87分)。

Japan trifft nun im Achtelfinale auf Paraguay.
日本は決勝トーナメント(16強ファイナル)でパラグアイと対戦する。

"Kimono” 着物 ZEIT ONLINEより [ Satz 文]

<短文の訳>

ZEIT ONLINE (ドイツでメジャーな新聞 Die Zeit のWEBサイト)
http://www.zeit.de/2010/21/Grafik-Kimono
25.5.2010 - 15:28 Uhr
より一部抜粋

Japanische Tradition 日本の伝統
Kimono 着物

Überwerfen, Gürtel umbinden und fertig? So einfach ist das nicht mit dem Kimono. Selbst in Japan beherrschen nur wenige die Kunst, das Seidengewand richtig anzulegen.

羽織って、帯をしめて、それで終わり?
「着物」を着ることはそう簡単ではありません。
日本の中でさえも日本文化である絹の「着物」をきちんと着こなせる人はとても少なくなっています。

Heutzutage ist der Kimono nicht mehr das meistgetragene Alltagskleidungsstück in Japan. Aber bei festlichen Anlässen greifen Japanerinnen noch immer auf die Tradition zurück. Ihn richtig anzulegen, ist jedoch eine Kunst, die nur wenige beherrschen.

現在「着物」は日本でも既に普段から毎日着る衣服ではなくなっています。
しかしながら、何かを祝う機会には今でも日本女性は古き良き日本の伝統である着物に身を包みます。
この芸術ともいえる着物の正しい着付けを習得している人はごくわずかです。

Kimono heißt wörtlich übersetzt "Anzieh-Sache". Das etwa fußknöchellange Kleidungsstück ohne Knöpfe oder sonstige Verschlüsse wird lediglich in der Taille mit einer Schärpe, "Obi" genannt, gebunden. 20 Handgriffe braucht es, um das traditionell japanische Gewand anzulegen. Wie es gemacht wird, zeigt diese Infografik.

着物は、文字通り"着る-物"を意味します。
大よそくるぶしくらいまでの長さの、ボタンやファスナーなどがない衣服で、腰のところでのみサッシュリボンのような「帯」と呼ばれるもので結ばれています。
日本の伝統的な着物を着るためには20の手順が必要です。どのような手順であるかはこのインフォグラフィックをご覧下さい。

nice!(0)  コメント(0) 

Yahoo!ドイツ TV 「ニルスのふしぎな旅」放送紹介 [ Satz 文]

<短文の訳>
Yahoo!Deutschland TV (Yahoo!ドイツのテレビ紹介サイト)
http://fernsehprogramm.yahoo.net/STV/S/obj/TC/tcShow.cfm?PK=2642865&
より、「ニルスの不思議な旅」放送について一部抜粋


●Sendungsdetails(番組詳細)

Die wunderbare Reise des kleinen Nils Holgersson mit den Wildgänsen - Sommer in Lappland / Finnen-Malin  29.05.10, 06.20, (50 min.)

野生のガチョウたちと一緒の小さなニルス・ホルゲソンの素晴らしきな旅
副題:ラップランドの夏/フィンランドのマリン
   (=アニメ「ニルスのふしぎな旅」 第38話「日が暮れないラプランド」 )
2010年5月29日6時20分より(50分)   (←多分CM込み)

Die wunderbare Reise des kleinen Nils Holgersson mit den Wildgänsen - Abschied von Gorgo / Der verzauberte Garten   
30.05.10, 06.25, (45 min.)

野生のガチョウたちと一緒の小さなニルス・ホルゲソンの素晴らしき旅
副題:ゴルゴとの別れ/魅惑の庭園
  (=アニメ「ニルスのふしぎな旅」 第39話「あとを追わないでゴルゴ」)
2010年5月30日6時25分より(45分)   (←多分CM込み)

52-teilige Zeichentrick-Serie, J/BRD 1979-82
シリーズ全52話、J/BRD 1979-82 (放送権とかの表示かな?)


●Beschreibung: (概要)

Der kleine Nils quält die Tiere auf dem Hof seines Vaters.
少年ニルスはお父さんの農場で動物たちをひどくいじめています。

Zur Strafe wird er in einen Zwerg verwandelt.
その罰として彼は小人にされてしまいます。

Der kleine ist jetzt nicht einmal mehr handgroß und die Tiere sinnen auf Rache.
ニルスはもはや手のひらより小さな体になってしまい、農場の動物たちは彼へ仕返しをしようと考えます。

Nur eine Gans hat Mitleid mit ihm und nimmt ihn auf eine spannende Reise.
しかしニルスに同情した一羽のガチョウが彼を心高ぶる旅へと連れ出すのです。

Zusammen mit Wildgänsen fliegen sie durchs Land...
そして、ニルスとそのガチョウは野生のガチョウたちと共に国中を飛びまわり...


【メモ】
yahoo!ドイツを見ていたら、日本のアニメ「ニルスのふしぎな旅」の再放送のお知らせがあったので訳してみました。

スウェーデンのセルマ・ラーゲルレーヴ原作の小説が日本のNHKでアニメ「ニルスのふしぎな旅」となり、その後スウェーデンを含むヨーロッパ各地で各国の言葉で吹きかえられて放送されているのだそうです。

YouTubeの検索で「kleinen Nils Holgersson」と入力すると流暢なドイツ語を話すニルスに会えます。^^

ついでに、
「アルプスの少女ハイジ」もドイツなどヨーロッパ各地では有名なアニメだそうで
ドイツ語バージョンは「Heidi Folge」の検索で見つかります。

もともとアルプスの少女だからドイツ語とかが流暢で当然なはずなのですが
日本語を話すところしか見ていないので新鮮なハイジとなります。^^

nice!(0)  コメント(0) 

ZDF:Sontagsfilm "Geliebte Familie" [ Satz 文]

短文の訳
ZDF (Zweites Deutsches Fernsehen ドイツ第2テレビ) ホームページ(2010-05-29)
より
http://sonntagsfilm.zdf.de/ZDFde/inhalt/17/0,1872,2123665_idDispatch:9649775,00.html?dr=1


Seien Sie willkommen!
ようこそいらっしゃいました!

Video Finja Martens begrüßt die Zuschauer des Sonntagsfilms!
「日曜映画」の視聴者の皆様へ、フィーニャ・マーテンスよりご挨拶のビデオが届いています。

Am 30. Mai wird im ZDF der Sonntagsfilm "Geliebte Familie" mit Finja Martens zu sehen sein.
5月30日にZDFの『日曜映画』ではフィーニャ・マーテンス出演の"Geliebte Familie"(最愛の家族)が放送します。

Sie und die anderen Darsteller des Films können Sie hier auf der Seite kennenlernen.
フィーニャや他の映画出演者について、このページに詳細を掲載しました。

Außerdem erfahren Sie unterhaltsame Hintergründe und bekommen alle nötigen Informationen zum neuen Sonntagsfilm.
面白い舞台裏の話や必見情報の全てを事前にチェックできますよ!

nice!(0)  コメント(0) 

ドイツ語会話(テープ起こし) [ Satz 文]

Ich erkläre mit Japanisch sehr schnell.
Ja, das kann ich mir vorstell.
Aber mit Deutsch kann ich nicht so schnell.
Ja, aber sie, weisse ich, sie sprechen ganz schnell auf Deutsch, habe ich das gefuehl.
Deutsch ist nicht ihre mutter sprach doch sprechen sie ziemlich schnell.
aha so? Danke!
Auslaender ihre Aussprache sehr langsam sprechen, weil sie so viel denken.
Man muss vielleicht erstmal muttersprach denken, danach spricht man andere sprach.
Ja, aber wenn sie deutsch schwatzen, denken sie zuerst auf Japanisch? Nein.
Aha, halb. Manchmal.
Ja, aber nicht immer. Das gefuehlt.
Ich denke nicht immer auf Japanisch, aber ich weisse nicht viele Deutsch wort, erst vielleicht Japanisch.
(2:00)

リンツァートルテ Linzertorte
栗 Kastanien



好きな映画の紹介(未完成) [ Satz 文]

Ich sehe oft americanische Filmen,"MATRIX", "Pirates of the caribean","BEVERLY HILLS COP","PRETTY WOMAN","THE SIXTH SENSE"…ein Freind sagte,"Du ma
g die Filmen "that's entertanment!"

"NIKITA" bei Ruck Besson(FR)
"Road of the ring"(ENG)
Ich sehe einen amerikanischen Film mit dem Kind.

Wie für der Film denkt der Film, den wir in jüngster Zeit sahen, mic
h, "Charley und Schokoladenfabrik" zu wollen sehen, "es kann jetzt das beste B
ärenteam" allein machen, "die Stadt des Todes Gott" geben Sie mir Kontakt
, wenn Sie ungelegen werden.


待ち合わせ場所のお知らせ [ Satz 文]

Liebe ***,

Endlich morgen koennen wir treffen?
Ich warte morgen um ** Uhr am Bahnhof *** vom MIDORI NO MADOGUCHI. (JR BahnKarte Verkaufsfenster)
Ich ziehe ein weissen Schweisshemd und habe das gerbe Woeterbuch *** im Hand. Ich bringe meine Handy-phone auch.

Ich wollte noch frueher noch mehr ueber mich schreiben,
aber ich brauche dafuer viele Woeter in Woeterbuch zu gucken.
Morgen will ich ueber Lieblingsfilmen, Buecher und main Heimat sprechen.

Mit vielen Gruessen
***


自己紹介のメール [ Satz 文]

ネイティブ先生ドットコムhttp://www.NativeSensei.com/>でドイツ語を先生を紹介してもらい、メールが来たので返事を書きました。

Guten Tag , Frau *** !

Ihres E-mail freut mich sehr.Fuer das hoeflichen E-mail danke ich Ihnen.
In ***-city wohne ich.Wohnen Sie auch in *** ?
Wenn es moeglich ist,in ein Monat 3 Mal moechte ich Ihre Deutschunttericht nehmen,
am Vormittag vom *** oder ***.

Haben Sie Zeit, um ** bis ** Uhr am 26.October mir zu unterrichten?
Erste mal vielleicht in ein Cafe vom *** ?

Ich fuehre mich selbst ein. Ich bin Hausfrau und werde balt ** jahre alt.
Ich wohne in der Naehe von dem *** mit meiner Familie,
Mein Mann, Meines Kind, und die Eltern meines Mannes.
Ich sehe gern Filmen und mache gern Schaufensterbummel.

Frueher habe ich an einer Universitaet Deutsch studiert.
Deutsch macht mir spass.
In der zweiten Stufe in der Uni bin ich nach der Deutschland geflogen,
und ein jahr in Dresden auch Deutsch studiert.
Aber schon lange Zeit her, jetzt kann ich nicht gut Deutsch sprechen.
(Dieses E-mail habe ich mit 2 Stunde geschrieben!)
Ich moechte sehr gern wieder Deutsch lernen.

Ich freue mich auf Ihrem E-Mail.
Mit vielen Gruessen
***
Adresse: ***
Telefon: ***
Handy-phone: ***


この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。

×

この広告は1年以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。